请问“The start is the begining"怎么翻译比较合适?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 02:29:21
请问“The start is the begining

请问“The start is the begining"怎么翻译比较合适?
请问“The start is the begining"怎么翻译比较合适?

请问“The start is the begining"怎么翻译比较合适?
这句话挺有深度的.
我认为直接按字面意思翻出来效果肯定不好.
应该按含义翻.就是:
好的开始是成功的一半,
或;
万事开头最重要
个人认为好的翻译不应该局限于字面意思.而是要跨越文化语言隔阂的翻译

惊吓正在开始

不能直译 只能意译了
万事开头难

译为:参赛即是开始。
start为名词 n. [C]时
1.出发;出发点;出发时间
We'll make an early start for the beach.
我们一早出发去海滩。
2.起始,最初;开端
He opposed the scheme from the start.
他一开始就反对这个计划。
3.开动,启动<...

全部展开

译为:参赛即是开始。
start为名词 n. [C]时
1.出发;出发点;出发时间
We'll make an early start for the beach.
我们一早出发去海滩。
2.起始,最初;开端
He opposed the scheme from the start.
他一开始就反对这个计划。
3.开动,启动
4.惊跳,惊吓[S1]
She woke up with a start.
她惊醒过来。
5.【口】令人吃惊之事
6.参赛,上场
7.起跑;起跑线(或信号等)
8.(竞赛中给予的)先起跑,有利条件[S]
9.松动(或脱开)部分

收起

让我们开始吧.