英语翻译例句:1.A question begging an answer centers on whether violence is more directly related to the innate characteristic of human being ,or whether it is simply a manifestation of the ills of society .Determining the answer will be far f

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 16:45:24
英语翻译例句:1.A question begging an answer centers on whether violence is more directly related to the innate characteristic of human being ,or whether it is simply a manifestation of the ills of society .Determining the answer will be far f

英语翻译例句:1.A question begging an answer centers on whether violence is more directly related to the innate characteristic of human being ,or whether it is simply a manifestation of the ills of society .Determining the answer will be far f
英语翻译
例句:
1.A question begging an answer centers on whether violence is more directly related to the innate characteristic of human being ,or whether it is simply a manifestation of the ills of society .Determining the answer will be far from an easy proposition ,but is nonetheless one that deserves careful and deliberate consideration .
2.But nonetheless the game is quite impressive.
给出的意思都是然而?

英语翻译例句:1.A question begging an answer centers on whether violence is more directly related to the innate characteristic of human being ,or whether it is simply a manifestation of the ills of society .Determining the answer will be far f
but 和 nonetheless 是英语中表达“转折”的词汇,但是它们在词性、语意以及用法上存在一些细微的差异.
Determining the answer will be far from an easy proposition ,but is nonetheless one that deserves careful and deliberate consideration .
在这句话中,but是连词,“转折”语气最为强烈,表达第二句话中的话题或者作者观点重心的转移.nonetheless 在这里是副词,修饰动词 is,进一步加强“转折”的语气.
But nonetheless the game is quite impressive.
but 前面应该有一句话,but是连词,nonetheless 在这里是副词,修饰动词 is.
翻译上,不要拘泥于词词对应,体现出“转折”的语气即可.建议译为(第一句)但是却值得人们...,(第二句)但是,比赛却使人印象深刻.

尽管如此~