Twenty years later,the women could guess what the professor had in mind.He saw himself,perhaps,as inviting his students to start an exciting voyage into an unknowns world invisible(无形的)to the eye ,which can be discovered only through scientific

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 13:05:30
Twenty years later,the women could guess what the professor had in mind.He saw himself,perhaps,as inviting his students to start an exciting voyage into an unknowns world invisible(无形的)to the eye ,which can be discovered only through scientific

Twenty years later,the women could guess what the professor had in mind.He saw himself,perhaps,as inviting his students to start an exciting voyage into an unknowns world invisible(无形的)to the eye ,which can be discovered only through scientific
Twenty years later,the women could guess what the professor had in mind.He saw himself,perhaps,as inviting his students to start an exciting voyage into an unknowns world invisible(无形的)to the eye ,which can be discovered only through scientific methord .But the seventeen-year-old girl could not accept or even hear the invitation.She was just begning to understand the world .And she believed that her firsthand experience could be the truth .The professor,however,said that it was .He was taking away her only tool for knowing and was providing her with no substitute(替代).“I remember feeling small and frighten .” The woman says,“and I did the only thing I could do.I dropped the course the afternoon,and I haven’t gone near science since.”
求翻译

Twenty years later,the women could guess what the professor had in mind.He saw himself,perhaps,as inviting his students to start an exciting voyage into an unknowns world invisible(无形的)to the eye ,which can be discovered only through scientific
上面这段话,采用意译多点,中文文笔不太好,你参考下吧.觉得OK,
20 年以后,姑娘大概能猜透当时教授心里的想法.教授认为自己在做的事,就像是邀请学生们踏入一个肉眼无法看见的世界,一段令人振奋的旅程.去体会一个只有通过科学方法才能认知的世界.但是17岁的姑娘当时无法接受甚至对这种邀请充耳不闻.她才刚刚开始认知这个世界.她认为自己亲身经验才是真实的.The professor,however,said that it was这句不理解.教授正剥夺她认知的唯一手段,而没有提供相应的替代手段.姑娘说‘我记得当时感觉很渺小并且惶恐,唯一能做的就是当天下午就退出这个课程,并且此后都对科学敬而远之’.

20年后,这个女人(楼主写错了吧,应该是the woman不然上下文逻辑不通)能够猜出老师脑袋里(当时)所想的事情。也许他将自己视为正在邀请他的学生们展开一段前往一个肉眼所看不见的只能被科学手段所发现的未知世界的激动人心之旅。但是,这个17岁的女孩不能接收甚至听到这个邀请。她只是刚刚开始认识这个世界,并且对她的第一手经验深信不疑。然而老师也这么说。他正将她唯一的求知工具拿走而不给她任何替代。“我深...

全部展开

20年后,这个女人(楼主写错了吧,应该是the woman不然上下文逻辑不通)能够猜出老师脑袋里(当时)所想的事情。也许他将自己视为正在邀请他的学生们展开一段前往一个肉眼所看不见的只能被科学手段所发现的未知世界的激动人心之旅。但是,这个17岁的女孩不能接收甚至听到这个邀请。她只是刚刚开始认识这个世界,并且对她的第一手经验深信不疑。然而老师也这么说。他正将她唯一的求知工具拿走而不给她任何替代。“我深深记得那种渺小和恐惧的感觉”,这个女人说到,“我做了我仅能做的事情。那个下午我放弃了这门课程,从此我没再走进过科学”。
这段文字是借叙述故事批判了一位自以为是的教师将一位女学生的求知兴趣扼杀的事情,我翻译的“听到”两个字其实是通感的修辞手法,也可以翻做充耳不闻,如果楼主能够明白我的意思,那么说“听到”也行

收起

二十年后,这位女士能够猜得到当时那位教授在想什么。或许,他把自己所做的当成是一种邀请,邀请学生们开启一段激动人心的旅程,在旅程中他们将深入到一个人眼看不见的未知世界,而这个世界只能通过科学方法才能发现。但是这位十七岁的女孩当时没能接受这样的邀请,甚至连收也没收到。她才刚刚开始了解这个世界。她认为自己的直接体验就是这个世界的真实。然而那位教授却说这是错误的。他把女孩唯一的认知工具给拿走了,而且还没有...

全部展开

二十年后,这位女士能够猜得到当时那位教授在想什么。或许,他把自己所做的当成是一种邀请,邀请学生们开启一段激动人心的旅程,在旅程中他们将深入到一个人眼看不见的未知世界,而这个世界只能通过科学方法才能发现。但是这位十七岁的女孩当时没能接受这样的邀请,甚至连收也没收到。她才刚刚开始了解这个世界。她认为自己的直接体验就是这个世界的真实。然而那位教授却说这是错误的。他把女孩唯一的认知工具给拿走了,而且还没有给她提供一个替代品。“我记得当时自己很无力也很害怕,”这位女士说,“我能做的唯一的事,就是把那天下午的课给拉下,在那之后,我再也没走近过科学。”
这个不是我翻译的,在网上找到的看到不错,借用过来的,下面的是原地址
参考资料:http://blog.sina.com.cn/s/blog_69e247c101010eo0.html

收起

Twenty years later, the woman could guess what the professor had in mind. He saw himself, perhaps, as inviting his students to start an exciting voyage into an unknown world invisible(无形的)to the eye, ...

全部展开

Twenty years later, the woman could guess what the professor had in mind. He saw himself, perhaps, as inviting his students to start an exciting voyage into an unknown world invisible(无形的)to the eye, which can be discovered only through scientific methods. But the seventeen-year-old girl could not accept or even hear the invitation. She was just beginning to understand the world. And she believed that her firsthand experience could be the truth . The professor, however, said that it was wrong. he was taking away her only tool for knowing and was providing her with no substitute(替代). “I remember feeling small and frightened,” the women says, “and I did the only thing I could do. I frightened the course that afternoon, and I haven’t gone near science since.”
中文翻译:
20年以后,这个女人可能猜到教授脑海/头脑里中在想些什么。他看见了他自己,也许,就像他邀请他的学生去开启到一个未知世界进行一次令人激动/兴奋的航行,这是一个眼睛所看不到的未知世界,只有通过科学的方法的才能了解的的未知世界。
但是这个17岁的女孩不能接受甚至不愿听到这个邀请。她才刚逐渐开始去了解这个世界。她相信她的亲身经历才是事实。然而,这位教授却说,那是错误的。
他正在夺走她唯一获得认知世界的工具,这对于她来说是无法替代的。“我记得我当时很年幼并且感到很害怕",这个女人说。“我做了我当时唯一能做的,就是我在那天下午放弃了这门课程,并且自从那时起,到现在我再也没有去接近科学。

收起