英译汉,五句话 (3)1.The ways of people have been recorded in innumerable myths,folktales,novels,poems,plays,and popular or philosophical essays.2.“Intuitive” knowledge may be remarkably penetrating and can significantly help us understan

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 05:08:11
英译汉,五句话 (3)1.The ways of people have been recorded in innumerable myths,folktales,novels,poems,plays,and popular or philosophical essays.2.“Intuitive” knowledge may be remarkably penetrating and can significantly help us understan

英译汉,五句话 (3)1.The ways of people have been recorded in innumerable myths,folktales,novels,poems,plays,and popular or philosophical essays.2.“Intuitive” knowledge may be remarkably penetrating and can significantly help us understan
英译汉,五句话 (3)
1.The ways of people have been recorded in innumerable myths,folktales,novels,poems,plays,and popular or philosophical essays.
2.“Intuitive” knowledge may be remarkably penetrating and can significantly help us understand human behavior whereas in the physical sciences such commonsense knowledge is relatively primitive.
3.One could even offer sensible explanations for the “whys” of much of the self’s behavior and feelings.
4.Paradoxically,with all this natural,intuitive,commonsense capacity to grasp human relations,the science of human relations had been one of the last to develop.
5.In any case,the field of human relations,with its vast literary documentation but meager scientific treatment,is in great contrast to the field of physics in which there are relatively few nonscientific books.

英译汉,五句话 (3)1.The ways of people have been recorded in innumerable myths,folktales,novels,poems,plays,and popular or philosophical essays.2.“Intuitive” knowledge may be remarkably penetrating and can significantly help us understan
1.人们在无数个神话故事,民间传说,小说,诗歌,戏剧和流行或哲学文章中(所用的记录)方式
2.“直觉的”理解或许有非常显著的洞察力,并且能够非常有力地帮助我们理解人类行为,——尽管在医学领域看来,这些常识性的理解是相对原始的.
3.一个人甚至能够对大多数自我行为和感受“为什么”提供合理的解释.(本句中的为什么可以理解为“原因”.这样更有助于理解)
4.矛盾的是,用所有这些自然的、直觉的、常识性的能力去理解人类彼此关系,人类关系学已经是最后一个去发展的(学科/领域/范畴).(意思是人类关系学是最后才发展起来的)
5.不论如何,因为其本身有大量的文字资料但缺乏科学的处理,人类关系研究领域与医学领域—因(医学领域)只有非常少的非科学著作,存在巨大反差.
第一句实际上不是句子,大概是你摘录的.后面所有那一长串都是在形容ways
第五句是比较人类关系领域和医学领域的一个区别,前者有大量文字资料但缺乏科学的处理,后者相反,只有非常少的非科学书籍(言下之意就是具有大量科学书籍,和前者正相反.)
希望可以帮到你!