it has been said that there is no such thing as a sustainable strategic advantage,do you agree?why?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 20:35:35
it has been said that there is no such thing as a sustainable strategic advantage,do you agree?why?

it has been said that there is no such thing as a sustainable strategic advantage,do you agree?why?
it has been said that there is no such thing as a sustainable strategic advantage,do you agree?why?

it has been said that there is no such thing as a sustainable strategic advantage,do you agree?why?
yes i agree.why?
first,this is the information age.there is really no barrier,technological or otherwise,that is high enough to maintain one's advantage.the case of huawei technologies eating away cisco's "sustainable strategic advantage" of high technology is a good example.
Second,market-wise,there is always more than one way to skin a cat.yes,qualcomm has a sustainable strategic advantage in that it has all sorts of patents and a team of hungry lawyers to make sure its technology is not stolen.but people went for gsm instead and now 3g and then 4g.qualcomm's cdma is just one way of doing things and people will always have a choice of not using your technology.
third,nothing is forever.things change.people change.people's needs change.markets change.the world changes.nokia used to own the mobile phone world.so what?now comes apple and google and nokia will be history.it's formidable market share and mind share are disappearing fast.
there are many such examples.but to sum things up,nothing is forever.the only sustainable strategic advantage is adaptation and the ability to change.

据说没有可持续利用的战略优势,你同意吗这种观点吗?为什么?

lz,你好!请问,你是希望我们翻译整个句子还是翻译并论述呢?翻译的话,我觉得可以这样理解这句话:有人说没有所谓的可持续利用的战略优势,你同意吗?为什么?
句子结构是这样的:it has been said是一个常用句型,译为“据说”等类似意义,常在said后引导一个that从句,that从句是真正的主语,因为太长,所以用it指代that从句;
可以这样分解that从...

全部展开

lz,你好!请问,你是希望我们翻译整个句子还是翻译并论述呢?翻译的话,我觉得可以这样理解这句话:有人说没有所谓的可持续利用的战略优势,你同意吗?为什么?
句子结构是这样的:it has been said是一个常用句型,译为“据说”等类似意义,常在said后引导一个that从句,that从句是真正的主语,因为太长,所以用it指代that从句;
可以这样分解that从句:there is no such thing as ..译为“没有什么事像...”sustainable 意义多,有“稳定的,可持续的,可以养起的"等等之意,strategic 译为“战略,策略”等;advantage为“优势,利益,有利条件的”等之意;do you agree 是一般疑问句,agree译为“同意,意见一致”等,句子总体译为“你同意吗?”;why 译为“为什么”,可以适当添加副词“呢”,译为“为什么呢?”等,相信lz明白的!~
如有不妥,lz可以追问噶,嗬嗬..

收起

有人说没有所谓的可持续利用的战略优势,你同意吗?为什么?