英语翻译但是我觉得不太妥当.”a bird in the hand”是指到了手的东西,在此句中可以解释为”一现”,”worth”意思是”值得”.我认为此句这样写才可这样翻译:A bird in the hand is not worth ten in th

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/24 10:03:41
英语翻译但是我觉得不太妥当.”a bird in the hand”是指到了手的东西,在此句中可以解释为”一现”,”worth”意思是”值得”.我认为此句这样写才可这样翻译:A bird in the hand is not worth ten in th

英语翻译但是我觉得不太妥当.”a bird in the hand”是指到了手的东西,在此句中可以解释为”一现”,”worth”意思是”值得”.我认为此句这样写才可这样翻译:A bird in the hand is not worth ten in th
英语翻译
但是我觉得不太妥当.”a bird in the hand”是指到了手的东西,在此句中可以解释为”一现”,”worth”意思是”值得”.我认为此句这样写才可这样翻译:A bird in the hand is not worth ten in the bush.而且明明是”十赊”,原句中却是”two”

英语翻译但是我觉得不太妥当.”a bird in the hand”是指到了手的东西,在此句中可以解释为”一现”,”worth”意思是”值得”.我认为此句这样写才可这样翻译:A bird in the hand is not worth ten in th
哈哈.
这就是中文和英文的区别了.
好的翻译并不是一定要逐字逐句的翻译,而是能够在另一个文化中找出与此相对应的,又贴切的翻译.
不是么?
比如中文里乱七八糟,在英文中就是at sixes and sevens ,难道我们也把它翻译为乱七六遭?

谚语嘛,很多都是比喻,数量不是问题的

二鸟在林不如一鸟在手!

英语翻译但是我觉得不太妥当.”a bird in the hand”是指到了手的东西,在此句中可以解释为”一现”,”worth”意思是”值得”.我认为此句这样写才可这样翻译:A bird in the hand is not worth ten in th 透的近义词窗帘后隐隐地透进清光来。我也觉得是穿,但是是月光用穿,怎么觉得不太妥当(⊙_⊙) 英语翻译TOTAL DISCOUNT 822.56 SUB TOTAL 472.86 PST 0.00 GST 28.39 TOTAL 505.25 Payment(CASH) 505.25其中PST=Pacific Standard Time 太平洋标准时间 GST=Greenwich sidereal time格林尼治恒星时我觉得这样翻译不太妥当. 以上是我个人愚见,请你过目,如有什么您觉得不太妥当的地方,请您指出,语气尽量委婉一些, 我的地理老师说“三河马是西北地区的优良畜种”是错的,说什么不太妥当啥的,但是没带练习本就没记, Bir Agenda for a new urban planning strategy这个标题的准确表述,这个标题的准确表述,主要是那个Agenda,我翻译成议程表貌似不太妥当. 100km/h=?m/s虽然有点儿弱智,但是我觉得我算出来的数字不太对啊. 英语翻译1、他习惯了早上7点起床,晚上9点睡觉He ___ ___ ___ ___ up at 7a.m and ___ ___ ___ at 9p.m2、这本书太有趣了让我忍不住读它The book is so interesting that I ___ ___ ___ ___3、起初我觉得害怕,但是现在不 “领导有事情交代”,这句话的“交代(交待)”用的恰当吗?我们学校一些值周教师常常说“领导有事情交代”,这句话的“交代(交待)”我总觉得不太妥当,请问是我理解错误还是确实不恰 用什么词形容同时想得到两样东西就是同时想做两件事,类似于贪得无厌,但是我觉得贪得无厌不太贴切. in significance 是无意义的意思吗?我的笔记是这样记得,但是又觉得不太可能. 英语翻译Wherever I am needed,wherever I go.自己这么翻译的,感觉不太妥当额.where needs me,where I'll go. 英语翻译在哈利波特中看到了这样一句话“there was nothing else for it,”虽然人文社翻译是“没有别的办法”,但总觉得不太妥当.有谁知道人文社到底翻译的是否正确啊?还有句子中的那个it,究竟 为什么四川人如何坏四川人我不否认没好人,但是太少了.我觉得四川人太有心计了,太坏了.有谁有同感吗? 英语翻译菊之爱,牡丹之爱,莲之爱,很多人说应该用“对于.的喜爱”,我觉得用“喜欢.的”比较妥当, __the little girl looks.A how sad B what sad 可是我觉得不太对, 英语翻译麻烦请英语高手翻译几个地名:BEROUAGHIA-KHEMIS; BIR GHBAL; BIR GHBALOU-BEROUAGHIA; HASSI AMEUR; KHEMIS-HASSI AMEUR; OUEDEL ABTAL; HASSIR'MEL-BIR GHBALOU; DJELFA; TILGHEMT; EL MILIA; SALAH BEY; JIJIEL说明:我翻译一个