英语翻译SAR的概念引入:SAR的英文全称为Specific Absorption Rate,中文一般称为电磁波吸收比值或比吸收率.是手机或无线产品之电磁波能量吸收比值,SAR的意义为单位质量的人体组织所吸收或消耗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 21:46:46
英语翻译SAR的概念引入:SAR的英文全称为Specific Absorption Rate,中文一般称为电磁波吸收比值或比吸收率.是手机或无线产品之电磁波能量吸收比值,SAR的意义为单位质量的人体组织所吸收或消耗

英语翻译SAR的概念引入:SAR的英文全称为Specific Absorption Rate,中文一般称为电磁波吸收比值或比吸收率.是手机或无线产品之电磁波能量吸收比值,SAR的意义为单位质量的人体组织所吸收或消耗
英语翻译
SAR的概念引入:
SAR的英文全称为Specific Absorption Rate,中文一般称为电磁波吸收比值或比吸收率.是手机或无线产品之电磁波能量吸收比值,SAR的意义为单位质量的人体组织所吸收或消耗的电磁功率,单位为W/kg.
测试的基本要求:
1.环境温度在18℃-25℃间,测量过程中液体温度变化不能超过±2℃.
2.环境电磁噪声不能超过0.012W/Kg.
3.被测无线通信设备不能连接到本地公众通信网.
4.反射、辅助射频发射机等的影响应该小于测得SAR值的3%.
测试产品频段:
GSM/CDMA/WCDMA/TD-SCDMA/LTE-TDD/LTE-FDD/WIFI等无线通讯类产品.
The concept of SAR:
The English called Specific Absorption Rate,Domestic generally known electromagnetic wave absorption ratio or specific absorption rate.Electromagnetic energy absorbed ratio by the cell phone or wireless product,Unit mass of body tissue is being absorbed or consumed electromagnetic power,The unit is W / kg.
Testing requirements:
1,Ambient temperature between 18 ℃ -25 ℃,In the measurement process liquid temperature variation should not exceed ± 2 ℃.
2,Environmental electromagnetic noise can `t exceed 0.012W / Kg.
3,Test wireless communication device can`t connect to the local public communications network.
4,Reflecting the impact auxiliary RF transmitters,etc.should be less than 3% measured SAR values.
Frequency of Test Product:
GSM / CDMA / WCDMA / TD-SCDMA / LTE-TDD / LTE-FDD / WIFI wireless communications products
中英是我自己翻的,我是希望你们能帮我找出错的语句。文献不是我需要的。
第4点这样改 About the Reflecting &auxiliary RF transmitters impact,got it value Should be less than 3% Of final test SAR value.对么?

英语翻译SAR的概念引入:SAR的英文全称为Specific Absorption Rate,中文一般称为电磁波吸收比值或比吸收率.是手机或无线产品之电磁波能量吸收比值,SAR的意义为单位质量的人体组织所吸收或消耗
大概看了几眼,你的翻译问题挺多的.
比如第一句话就有问题
The English called Specific Absorption Rate,Domestic generally known electromagnetic wave absorption ratio or specific absorption rate.
你的中文是想说:SAR的英文全称为Specific Absorption Rate,中文一般称为电磁波吸收比值或比吸收率.
但是你的英文翻译第一句话谓语用called就不对了,你可以这样改:SAR is the abbreviation for Specific Absorption Rate in English.
另外第二句话中文一般称为电磁波吸收比值或比吸收率要和刚才的分开来写,谓语动词要用被动语态.
再就是In the measurement process不地道,你应该说In the process of measurement.
再比如:Test wireless communication device can`t connect to the local public communications network.也有问题,
你要是想表达【正在被测的】你就应该用The wireless communication device being tested can`t connect to the local public communications network.
还有这个should be less than 3% measured SAR values.那个被测量的SAR值不能直接说成measured SAR values还有少于····的3%后面少介词of
我就是大概看了看句子少不少成分,专业词汇我不太懂,希望可以帮到你.

你好,这本来就是中英互译版本,不需要再翻译。

外文文献有,翻译没有,翻译得靠你自己了,如果需要直接百度Hi中留言同时贴出问题的链接地址和邮箱地址即可,希望能满足你的需要,能帮到你,并请及时知道评价,多多给点悬赏分吧,急用的话请多选赏点分吧,这样更多的知友才会及时帮到你,我找到也是很花时间的,并请及时采纳...

全部展开

外文文献有,翻译没有,翻译得靠你自己了,如果需要直接百度Hi中留言同时贴出问题的链接地址和邮箱地址即可,希望能满足你的需要,能帮到你,并请及时知道评价,多多给点悬赏分吧,急用的话请多选赏点分吧,这样更多的知友才会及时帮到你,我找到也是很花时间的,并请及时采纳

收起

那你标题明显误导嘛。那你哪个是原文 中还是英?