lie to my face 的翻译 有翻译为 当着我的面说谎,但我在美剧上看见别人翻译为 把我骗的团团转,可以乎?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 14:16:03
lie to my face 的翻译 有翻译为 当着我的面说谎,但我在美剧上看见别人翻译为 把我骗的团团转,可以乎?

lie to my face 的翻译 有翻译为 当着我的面说谎,但我在美剧上看见别人翻译为 把我骗的团团转,可以乎?
lie to my face 的翻译 有翻译为 当着我的面说谎,但我在美剧上看见别人翻译为 把我骗的团团转,可以乎?

lie to my face 的翻译 有翻译为 当着我的面说谎,但我在美剧上看见别人翻译为 把我骗的团团转,可以乎?
你是看到那个美剧lie to me吧?lie to me有人翻译为 谎言无用;有人翻译为 别对我撒谎;我喜欢后者
lie to my face我觉得是 当着我的面撒谎!其实当着我的面撒谎 和 把我骗的团团转 意思是一样的.
主要是自己的喜好,你喜欢那一个就行了.
回答完毕,你看可以不,可以的话,请选为满意答案.希望对你有所帮助,请指出!

lie to my face 的确是“当着我的面说谎”
另一个翻译显然是意译。翻译不是一门科学,要看翻译者对目标语言的熟练和对上下文的理解。
在无上下文的情况下,你的翻译没有错。
希望对你有帮助,也希望点击“选为满意答案”及时采纳,谢谢。...

全部展开

lie to my face 的确是“当着我的面说谎”
另一个翻译显然是意译。翻译不是一门科学,要看翻译者对目标语言的熟练和对上下文的理解。
在无上下文的情况下,你的翻译没有错。
希望对你有帮助,也希望点击“选为满意答案”及时采纳,谢谢。

收起

美剧上的翻译不是很对 lie to my face 明明确确的是 “ 当着我的面说谎”不是“把我骗把我骗得团团转”,所以你是对的哟!不过翻译出问题也是很平常的事,不可以把每一个句子都用非常明确的方式表达出来,因为也要跟着电影里的剧本啊,语气啊,剧情啊去配合滴!
希望帮得上忙!^_^...

全部展开

美剧上的翻译不是很对 lie to my face 明明确确的是 “ 当着我的面说谎”不是“把我骗把我骗得团团转”,所以你是对的哟!不过翻译出问题也是很平常的事,不可以把每一个句子都用非常明确的方式表达出来,因为也要跟着电影里的剧本啊,语气啊,剧情啊去配合滴!
希望帮得上忙!^_^

收起