英语翻译“糟糕我陷得比你早 你爱的比我少 注定要受煎熬 ”就这句 歌词 请翻译成英语 一定要准确!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 08:44:48
英语翻译“糟糕我陷得比你早 你爱的比我少 注定要受煎熬 ”就这句 歌词 请翻译成英语 一定要准确!

英语翻译“糟糕我陷得比你早 你爱的比我少 注定要受煎熬 ”就这句 歌词 请翻译成英语 一定要准确!
英语翻译
“糟糕我陷得比你早
你爱的比我少
注定要受煎熬 ”
就这句 歌词 请翻译成英语 一定要准确!

英语翻译“糟糕我陷得比你早 你爱的比我少 注定要受煎熬 ”就这句 歌词 请翻译成英语 一定要准确!
同意 andychewbj 的意见,应该有押韵,如果照顾到音节数,使英文歌词能唱,就更好了.(歌词如果考虑能唱,结尾的字最好是张口音)我来试一下:
“糟糕我陷得比你早 (8音节,尾韵ao)
It's bad, ahead of you I fall
你爱的比我少 (6音节,尾韵ao)
But your love's less somehow
注定要受煎熬 ” (6音节,尾韵ao)
Left me doomed in the gall
注释:1.三句音节分别与原文一至,8-6-6;
2. 尾韵 fall, somehow, gall,其中fall与gall为全韵,somehow属谐韵;且尾韵与原文近似,同时属张口音,容易唱
3. in the gall 短语取自 Love is as sweet as honey and as bitter as gall. gall愿意胆汁,另有精神的痛苦,苦恼、磨难的意思
4.原文第一句用第一人称做主语,第二句换为第二人称,而第三句又换回第一人称.英文习惯中,这种人称频繁转换是要避免的,因此,二三句的人称一律为第二人称,同时把二、三两句的意思联系得更紧密