英语翻译翻译:柳公权云:“心正则笔正.”要知心正则无不正,学诗者尤为吃紧.盖诗以道性情,感发所至,心若不正,岂可含毫觅句乎?昔有人问余曰:“谚云‘歪诗’,何谓也?”余戏之曰:“诗者,心

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 13:20:54
英语翻译翻译:柳公权云:“心正则笔正.”要知心正则无不正,学诗者尤为吃紧.盖诗以道性情,感发所至,心若不正,岂可含毫觅句乎?昔有人问余曰:“谚云‘歪诗’,何谓也?”余戏之曰:“诗者,心

英语翻译翻译:柳公权云:“心正则笔正.”要知心正则无不正,学诗者尤为吃紧.盖诗以道性情,感发所至,心若不正,岂可含毫觅句乎?昔有人问余曰:“谚云‘歪诗’,何谓也?”余戏之曰:“诗者,心
英语翻译
翻译:柳公权云:“心正则笔正.”要知心正则无不正,学诗者尤为吃紧.盖诗以道性情,感发所至,心若不正,岂可含毫觅句乎?昔有人问余曰:“谚云‘歪诗’,何谓也?”余戏之曰:“诗者,心之言、志之声也.心不正,则言不正,志不正,则声不正,心志不正,则诗亦不正,名之曰‘歪’,不亦宜乎?”

英语翻译翻译:柳公权云:“心正则笔正.”要知心正则无不正,学诗者尤为吃紧.盖诗以道性情,感发所至,心若不正,岂可含毫觅句乎?昔有人问余曰:“谚云‘歪诗’,何谓也?”余戏之曰:“诗者,心
柳公权说:“心术端正了,用笔才能端正.”要知道心术端正了,那就没有什么不能端正的,学写诗的人尤其要注意.因为诗歌是用来抒发性情的,情感激发而泄于笔端,如果心术不正,怎么能拿起笔来思索诗句呢?以前有人问我说:“俗话说‘歪诗’,”我戏谑地对他说:“所谓诗歌,是内心的表白,志向的抒发.心术、志向不端正,那么抒发、表达出来的东西也就不端正,也就是说,如果心术、志向不端正,那么写出来的诗歌也就不正,所以叫它‘歪’诗,不对吗?”

“心正则笔正”体现了柳公权什么品质? 英语翻译翻译:柳公权云:“心正则笔正.”要知心正则无不正,学诗者尤为吃紧.盖诗以道性情,感发所至,心若不正,岂可含毫觅句乎?昔有人问余曰:“谚云‘歪诗’,何谓也?”余戏之曰:“诗者,心 《柳公权心正笔正》中“心正则笔正”一语双关,请回答这句话有哪两层意思? 用笔在心,心正则笔正的弦外之音指什么?柳公权“用笔在心,心正则笔正”的弦外之音指什么? 英语翻译柳公权云:“心正则笔正.”要知心正则无不正,学诗者尤为吃紧.盖诗以道性情,感发所至,心若不正,岂可含毫觅句乎?昔有人问余曰:“谚云‘歪诗’,何谓也?”余戏之曰:“诗者,心之言、 谁帮我写一篇100字的历史小论文柳公权出了以书法成就明传千古之外,器“心正则笔正”的“笔谏”也被世人传为佳话.有一次穆宗皇帝问柳公权如何将书法写好,柳公权对曰:“用笔在心,心正 关于柳公权的名言"除了用笔在心,心正则笔还有啥 心正则笔正的则是什么意思 用现代汉语翻译“心正则笔正,乃可为法”. 英语翻译.心正则笔正 一语双关,它有哪两层意思?2.唐穆宗悟到了什么? 《心正则笔直》翻译 英语翻译柳公权云:“心正则笔直.”要知心正则无不正,学诗者尤为吃紧.盖诗以道性情,感发所至,心若不正,岂可含毫觅句乎?昔有人问余:“谚云‘歪诗’,何谓也?”余戏之曰:“诗者,心之言 用笔在心,心正则笔正这句话让柳公权留下了怎样的美名? 用笔在心,心正则笔正的意思 《心正则笔正》要译文和启示. 心正笔正的柳公权中的笔正的意思是什么 柳公权的心正和笔正有什么关系 柳公权心正笔正翻译