英语翻译最近,我们收集了一些国际组织、跨国投资银行、国外研究机构(以下简称为外资研究机构)对2006年中国经济走势的最新看法.通过比较分析,我们发现,外资研究机构总体上看好今年

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 15:48:17
英语翻译最近,我们收集了一些国际组织、跨国投资银行、国外研究机构(以下简称为外资研究机构)对2006年中国经济走势的最新看法.通过比较分析,我们发现,外资研究机构总体上看好今年

英语翻译最近,我们收集了一些国际组织、跨国投资银行、国外研究机构(以下简称为外资研究机构)对2006年中国经济走势的最新看法.通过比较分析,我们发现,外资研究机构总体上看好今年
英语翻译
最近,我们收集了一些国际组织、跨国投资银行、国外研究机构(以下简称为外资研究机构)对2006年中国经济走势的最新看法.通过比较分析,我们发现,外资研究机构总体上看好今年的经济形势,各项预测指标均显示出强劲的增长趋势.
Lately,we’ve gathered some new views on China’s economic trend in 2006 from international organizations,multinational investment banks and overseas research institutions (abbreviated as foreign capital research institution in the following).Through comparative analysis,we found out that foreign capital institutions generally see China as having a good economic trend,every forecast indicator shows strong growth trend.
最后一句话”经济形势”和”增长趋势”,我都用的trend这个单词,感觉有点重复,大家觉得呢.
还有”以下简称为外资研究机构”这句话,我觉得翻译的也不好.

英语翻译最近,我们收集了一些国际组织、跨国投资银行、国外研究机构(以下简称为外资研究机构)对2006年中国经济走势的最新看法.通过比较分析,我们发现,外资研究机构总体上看好今年
我个人觉得,您的“看好”翻得不太合适
我觉得,看好翻成这样:sb. agree that sth. hold great promise(就是说sth.有前景)
还有,我觉得经济形势就是economic situation,或者说是经济现状,现状可以用status quo
还有,“通过比较分析”应该是“通过比较和分析”吧?是不是应该说Through comparison and analysis呢?
最后再指出一下,我们发现用we found就行了
我只是给点建议,您觉得呢?

哇噻,这么专业的东西啊,我不了!!

new views 改为 news
abbreviated as foreign capital research institution in the following
foreign capital research institution in the following is abbreviated

我觉得楼上的economic situation可以代替第一个,最后一个可以不用加trend吧?就shows strong growth。
另外外资研究机构是什么的简称呢没有搞明白所以没有翻