德语:请看下面,谢谢1 schichten nach Gewicht这个短语是:按重量堆放的意思吗?2 In Schuhe oder in den steifen Hemdkragen gestopft,halten sie zugleich Schuhwerk oder Kragen in Form.这句怎么翻译?zugleich怎么理解在这里?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 06:26:11
德语:请看下面,谢谢1 schichten nach Gewicht这个短语是:按重量堆放的意思吗?2 In Schuhe oder in den steifen Hemdkragen gestopft,halten sie zugleich Schuhwerk oder Kragen in Form.这句怎么翻译?zugleich怎么理解在这里?

德语:请看下面,谢谢1 schichten nach Gewicht这个短语是:按重量堆放的意思吗?2 In Schuhe oder in den steifen Hemdkragen gestopft,halten sie zugleich Schuhwerk oder Kragen in Form.这句怎么翻译?zugleich怎么理解在这里?
德语:请看下面,谢谢
1 schichten nach Gewicht这个短语是:按重量堆放的意思吗?
2 In Schuhe oder in den steifen Hemdkragen gestopft,halten sie zugleich Schuhwerk oder Kragen in Form.这句怎么翻译?zugleich怎么理解在这里?什么叫往领子里塞东西?有这么干的吗?
3 Welche Ratschlaege aus dem ersten Text finden Sie genau so oder aehnlich im laengeren zweiten Text wieder?后面的im laengeren zweiten Text wieder怎么翻译?谢谢
而且aus dem ersten Text finden Sie genau so oder aehnlich是一个整体的,im laengeren zweiten Text wieder包括这两点,对吧?谢谢

德语:请看下面,谢谢1 schichten nach Gewicht这个短语是:按重量堆放的意思吗?2 In Schuhe oder in den steifen Hemdkragen gestopft,halten sie zugleich Schuhwerk oder Kragen in Form.这句怎么翻译?zugleich怎么理解在这里?
mit后面跟第三格,alle就变成allen.这里的alle是代词,知所有的人,aus...是对alle的解释.
Abteilung是指一个部门,aus der Abteilung,来自这个部门
这个纪念日我希望在下个星期三和这个部门里所有的人一起庆祝
这样可以么?

德语:请看下面,谢谢1 schichten nach Gewicht这个短语是:按重量堆放的意思吗?2 In Schuhe oder in den steifen Hemdkragen gestopft,halten sie zugleich Schuhwerk oder Kragen in Form.这句怎么翻译?zugleich怎么理解在这里? 请看下面!有图 德语:请看下面问题:1 Das Wetter war einfach furchtbar.这里的einfach是当什么讲?和furchtbar连用是指天气特别好还是特别糟糕?2 倒数第几行用德语怎么说?3 2Euro für einen Auslandsbridf-teuer!,dachte er.这里为 德语:请看下面,1 德语里表示禁止这个概念,可以用:nicht durfen,但是nicht konnen 如这句话怎么解释:Mach schnell!Wir konnen nicht mehr warten.2 Nimm warme Kleider mit,es kann kalt werden.这里kann可以用muss代替吗?m 亲们,请看下面的题目: 中译英:请看下面的截图 英语翻译请看下面的内容! 请看图解释一下谢谢! 请教数学题 请看图 谢谢 发Email 时候写 “请看附件”怎么说用德语.RT 德语字母上的类似声调的符号是什么?德语单词能不能按德语音标发音?谢谢.改正:1德语单词能不能按德语字母音标发音?谢谢. 2 德语结构和英语有没有差别? 德语“谢谢”怎么说? 谢谢的德语读法 德语:请看下面的句子1 In den USA ist es wichtig,dass der Partner seiner Liebsten ein Geschenk macht.在美国这件事很重要,情侣要给他的爱人一件礼物.这句话里Liebsten是LIebste的复数吗?那不该用seiner啊!还是最 德语:请看下面句子,1 Als mir schlecht geworden ist,hast du einen Stuhl geholt.这里mir是主语,为何不用ich?而是第三格的mir?2 Als Paul sich geschnitten hat,hat sein Vater schnell ein Pflaster geholt.这里的schnell放在ein Pflas 德语:请看下面两句话1 Willst du nicht mitkommen?这里的nicht是不可缺少的吗?说成Willst du mitkommen?nicht表示:“难道不”的意思吧?整句话表示难道你不来吗?2 Wenn ich mein eigenes Geld habe,fahre ich nach Basel 德语:请看下面的话Als ich noch bei meinem alten Job gearbeit habe,bin ich immer erst um 21.00Uhr nach Hause gekommen.1 这句话为什么用als比wenn好?这句话有immer,时间从句里,按常理在过去多次性发生的事要用wenn啊! 德语:请看下面,1 Dieses Jubiläum möchte ich am nächsten mittwoch mit allen aus der Abteilung feiern!这句话为何用allen?形容词变格?可alle不是形容词啊!而且要真是变格,alle要介于mit和der之后啊!2 Abteil