英语翻译《BLEACH》中“BLEACH”愿意是“漂白”,香港翻译为《漂灵》,大陆出版翻译是《境·界》(漫画版),那么,《死神》这个更符合内容的翻译是出自哪里?或者说是谁先提出的?某个动漫翻

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 01:56:00
英语翻译《BLEACH》中“BLEACH”愿意是“漂白”,香港翻译为《漂灵》,大陆出版翻译是《境·界》(漫画版),那么,《死神》这个更符合内容的翻译是出自哪里?或者说是谁先提出的?某个动漫翻

英语翻译《BLEACH》中“BLEACH”愿意是“漂白”,香港翻译为《漂灵》,大陆出版翻译是《境·界》(漫画版),那么,《死神》这个更符合内容的翻译是出自哪里?或者说是谁先提出的?某个动漫翻
英语翻译
《BLEACH》中“BLEACH”愿意是“漂白”,香港翻译为《漂灵》,大陆出版翻译是《境·界》(漫画版),那么,《死神》这个更符合内容的翻译是出自哪里?或者说是谁先提出的?某个动漫翻译组还是其他?

英语翻译《BLEACH》中“BLEACH”愿意是“漂白”,香港翻译为《漂灵》,大陆出版翻译是《境·界》(漫画版),那么,《死神》这个更符合内容的翻译是出自哪里?或者说是谁先提出的?某个动漫翻
首先提出《死神》这个名字的是台湾东立出版社,大陆拟名是由大陆连环画出版社首先提供的,但是不巧的是这个名字并没有能够通过新闻出版署的审批,你现在在唯一指定的大陆视频网站上能看到的《BLEACH》译名都不是《死神》而是《境·界》,所以 《BLEACH》在中国大陆官方唯一认证的译名只有(境·界)一种.而死神这个名字只不过是网络比较流行.所以一直沿用着.