Pretty Good ——是“相当好”、“很好”,还是仅仅“过得去”、“还可以”这样好得有些勉强?按我一贯的理解似乎应是后者,有时却又看见别人用前者来翻译.很是迷茫,请问谁能定夺(最好附

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 22:00:10
Pretty Good ——是“相当好”、“很好”,还是仅仅“过得去”、“还可以”这样好得有些勉强?按我一贯的理解似乎应是后者,有时却又看见别人用前者来翻译.很是迷茫,请问谁能定夺(最好附

Pretty Good ——是“相当好”、“很好”,还是仅仅“过得去”、“还可以”这样好得有些勉强?按我一贯的理解似乎应是后者,有时却又看见别人用前者来翻译.很是迷茫,请问谁能定夺(最好附
Pretty Good ——是“相当好”、“很好”,还是仅仅“过得去”、“还可以”这样好得有些勉强?按我一贯的理解似乎应是后者,有时却又看见别人用前者来翻译.很是迷茫,请问谁能定夺(最好附上较权威的证据)?

Pretty Good ——是“相当好”、“很好”,还是仅仅“过得去”、“还可以”这样好得有些勉强?按我一贯的理解似乎应是后者,有时却又看见别人用前者来翻译.很是迷茫,请问谁能定夺(最好附
绝对是前者--“相当好”、“很好”,至于你要证据一时半会我也找不到合适的,但这是没有争议的,以后见的多你就会知道了.

相当不错

很好,不错!

起初我自己对这个问题也很迷惑,一直以为pretty good就是very good,我现在在美国问了我的美国朋友,他们告诉我pretty good的意思大概可以理解为OK,也就是仅仅“过得去”、“还可以”。我跟他们确认过,非常肯定pretty good就是OK。按按程度来分依次为pretty good(OK),good,very good。上图为美国韦氏大辞典官网上的翻译,自己可以查。我们的牛津字典翻译好像不太准确,但是你可以参考牛津字典的英文翻译,你会发现如果按牛津的英文翻译,pretty不应该翻译成“相当”这个意思。查字典时多看看英文翻译对你有好处。