英语单词 短语翻译成中文是不是可以很准确地翻译 也可以大概意思吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 02:46:07
英语单词 短语翻译成中文是不是可以很准确地翻译 也可以大概意思吗?

英语单词 短语翻译成中文是不是可以很准确地翻译 也可以大概意思吗?
英语单词 短语翻译成中文是不是可以很准确地翻译 也可以大概意思吗?

英语单词 短语翻译成中文是不是可以很准确地翻译 也可以大概意思吗?
之间进行翻译的,必须忠诚,语言和语言识字和自定义的差异,使某些语句可以被完全翻译,但有些语句不能完全转换,这要取决于他们自己的文化,掌握外语技能母语.如果一些语句无法完全翻译出来,这需要套用的能力.举一个简单的例子:如果“论语”,“诗经”翻译成英文,它需要一个非常深刻的了解中国,无论是人是无法翻译的.

毕竟不是一个语系的语言,再加上文化等差异,在翻译时经常闹笑话。 有蛮多去英国的留级生就是因为语言问题闹蛮多笑话,甚至惹些麻烦。。

直译,可以译得很准确;意译,可以译出大意;也可以直译与意译结合起来翻译。
希望有帮助(*^__^*) 嘻嘻……

在翻译中必须要做到信达雅,语言和语言之间是有文化和习俗差异的,所以说有的短语是可以完全翻译的,但是有的语句是不可能完全翻译出来的,所以这都要取决于自己外文和母语的文化掌握功底。如果有些语句是不能完全翻译出来的话,这就需要意译的能力了。举个简单的例子:如果要是把中国的《论语》或《诗经》翻译成英文的话,那是需要很深厚的中文功底的,否者是无法翻译出来的。...

全部展开

在翻译中必须要做到信达雅,语言和语言之间是有文化和习俗差异的,所以说有的短语是可以完全翻译的,但是有的语句是不可能完全翻译出来的,所以这都要取决于自己外文和母语的文化掌握功底。如果有些语句是不能完全翻译出来的话,这就需要意译的能力了。举个简单的例子:如果要是把中国的《论语》或《诗经》翻译成英文的话,那是需要很深厚的中文功底的,否者是无法翻译出来的。

收起