sth is 6 times less than that of earth这句话是讲月球的,应该译为比地球的重量少六倍 (实际上是地球的七分之一)还是译为至少是地球重量的六分之一.反正就是这句话到底是啥意思呢?困惑呀

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 12:57:13
sth is 6 times less than that of earth这句话是讲月球的,应该译为比地球的重量少六倍 (实际上是地球的七分之一)还是译为至少是地球重量的六分之一.反正就是这句话到底是啥意思呢?困惑呀

sth is 6 times less than that of earth这句话是讲月球的,应该译为比地球的重量少六倍 (实际上是地球的七分之一)还是译为至少是地球重量的六分之一.反正就是这句话到底是啥意思呢?困惑呀
sth is 6 times less than that of earth
这句话是讲月球的,应该译为比地球的重量少六倍 (实际上是地球的七分之一)还是译为至少是地球重量的六分之一.反正就是这句话到底是啥意思呢?困惑呀

sth is 6 times less than that of earth这句话是讲月球的,应该译为比地球的重量少六倍 (实际上是地球的七分之一)还是译为至少是地球重量的六分之一.反正就是这句话到底是啥意思呢?困惑呀
应该译为比地球的重量少六倍 (实际上是地球的七分之一).

比地球少6倍,为地球的7分之1

应该译为比地球的重量少六倍 (实际上是地球的七分之一).

说的肯定一点就该是:月球的重量是地球的1/7

小六分之一啊