英语翻译文章是“戴东原言:明.洞口而归”希望看清楚原文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 02:43:17
英语翻译文章是“戴东原言:明.洞口而归”希望看清楚原文翻译

英语翻译文章是“戴东原言:明.洞口而归”希望看清楚原文翻译
英语翻译
文章是“戴东原言:明.洞口而归”
希望看清楚原文翻译

英语翻译文章是“戴东原言:明.洞口而归”希望看清楚原文翻译
戴东原言:明季有宋某者,卜葬地,至歙县深山中.日薄暮,风雨欲来,见岩
下有洞,投之暂避.闻洞内人语曰:“此中有鬼,君勿入.”问:“汝何以入?”
曰:“身即鬼也.”宋请一见.曰:“与君相见,则阴阳气战,君必寒热小不安.
不如君烧火自卫,遥作隔座谈也.”宋问:“君必有墓,何以居此?”曰:“吾神
宗(注:明代皇帝朱翊钧,年号万历)时为县令,恶仕宦者货利相攘(rang三声,
音嚷,侵夺),进取相轧,乃弃职归田.殁而祈于阎罗,勿轮回(注:佛教名词.
佛教认为众生各依所作善恶业因,一直在所谓六道——天、人、阿修罗、地狱、饿
鬼、畜生中生死相续,升沉不定,有如车轮的旋转不停,故称轮回)人世.遂以来
生禄秩,改注阴官.不虞幽冥之中,相攘相轧,亦复如此,又弃职归墓.墓居群鬼
之间,往来嚣杂,不胜其烦,不得已避居于此.虽凄风苦雨,萧索难堪,较诸宦海
风波,世途机阱(注:jing二声,音井,装有自动机关的捕兽陷阱),则如生忉利
天(注:佛教名词.又称三十三天,引伸为天堂.忉,dao一声,音刀)矣.寂历空
山,都忘甲子(注:甲居十干之首,子居十二支首位.古人用干支相配以纪日、纪
年,故又以甲子代称岁月).与鬼相隔者,不知几年;与人相隔者,更不知几年.
自喜解脱万缘,冥心造化,不意又通人迹,明朝当即移居.武陵渔人(注:晋人陶
潜所写《桃花源记》中人物),勿再访桃花源也.”语讫,不复酬对.问其姓名,
亦不答.宋携有笔砚,因濡墨大书“鬼隐”两字于洞口而归.
——《阅微草堂笔记》卷六《滦阳消夏录》六
有个叫戴东原的给他讲了一个故事:明代有个姓宋的人,为了选择墓地,来到安徽歙县的一个深山中.黄昏,风雨将要袭来,他见山岩下有个洞,便钻进去暂避.听到洞内有人说道:“这里面有鬼,您不要进来.” 宋某问道:“那你为什么进来?”答道:“我就是鬼呀.”宋要求和他见面,鬼答道:“如果和您见面.那么您的阳气和我的阴气便会相斗,您必定会忽寒忽热地不舒服.不如您烧起堆火来自卫,我们远远地隔开座位交谈吧.”宋某问道:“您必定是有墓地的,为什么会住在这里?”答道:“我在明朝神宗时做知县,因为厌恶官宦互相侵夺财产地位,为求升官而互相倾轧的行为,于是弃官回家了.我死后向阎罗请求,不要再轮回到人间.于是便按我来世应享的官职和俸禄的标准,改任为阴间的官.没想到阴间的互相争夺倾轧,也和人世一样,于是我又弃官回到墓里.我的坟墓处在许多鬼魂的墓穴之间,他们往来嘈杂,弄得我不胜其烦,不得已避居到这里.这里虽然凄风苦雨,寂寞冷落得使人难受,但是和宦海风波、人世道路上的陷阱相比,我就如生活在天堂里一样了.在这空山里寂寞度日,我都忘掉了岁月.和群鬼相隔绝,不知有多少年了,和人相隔绝,则更不知有多少年了.自己庆幸解脱了种种因果的缠绕,潜心于寻找大自然的奥秘,想不到又接触了人的踪迹,明天我应该立即迁居.您也无须做武陵渔人,再访寻桃花源了.”说完,不再对答.宋某问他的姓名,也不答.宋某带有笔砚,于是蘸满墨汁,写了“鬼隐”两个大字在洞口,便回家了.