找初中生可以读的英文小诗越多越好,带翻译.只要难度适合初中生,优美,经典,其实也不用经典,至少没有语法错误 ,如果找不到,大家可以帮我去搜集一些英文歌,带翻译的就行了.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 00:51:11
找初中生可以读的英文小诗越多越好,带翻译.只要难度适合初中生,优美,经典,其实也不用经典,至少没有语法错误 ,如果找不到,大家可以帮我去搜集一些英文歌,带翻译的就行了.

找初中生可以读的英文小诗越多越好,带翻译.只要难度适合初中生,优美,经典,其实也不用经典,至少没有语法错误 ,如果找不到,大家可以帮我去搜集一些英文歌,带翻译的就行了.
找初中生可以读的英文小诗
越多越好,带翻译.只要难度适合初中生,优美,经典,其实也不用经典,至少没有语法错误 ,如果找不到,大家可以帮我去搜集一些英文歌,带翻译的就行了.

找初中生可以读的英文小诗越多越好,带翻译.只要难度适合初中生,优美,经典,其实也不用经典,至少没有语法错误 ,如果找不到,大家可以帮我去搜集一些英文歌,带翻译的就行了.
诗就不多写了 主要是给你推荐作家吧
Edwin Robinson他是现实主义作家,从现实主义开始,当然艾略特不算,的诗都不算太难懂啦.
下面推荐给你
理查德·科里
埃德温•阿林顿•罗宾逊
理查德·科里一到街头,
行人总要注目瞻望;
一派君子风度,
眉清目秀,伟岸颀长.
举止谦和沉稳,
谈吐文雅大方;
一声“早安”令人怦然心动,
他迈开步子溢彩流光.
他有富可敌国的家产,
他有全知全能的教养,
他是万民效仿的标准,
他是大众追求的榜样.
人们不停劳作,苦苦盼望,
一日三餐只有难吃的粗粮;
可他在一个平静的夏夜回到家里,
用一颗子弹打碎自己的脑浆.
Richard Cory
Edwin Arlington Robinson
Whenever Richard Cory went down town,
The people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored,and imperially slim.
And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
“Good-morning,” and he glittered when he walked.
And he was rich—yes,richer than a king—
And admirably schooled in every grace.
In fine,we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.
So on we worked,and waited for the light,
And went without the meat,and cursed the bread;
And Richard Cory,one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head
我觉得这个很朗朗上口的
还有Robert Frost的诗歌 也是简单生动的.
你可以上网搜搜很多的
当然还Emily Dickinson
不过她的诗一般没有题目.都是后来人安上去的.所以我找的这三首都没有题目
THIS is my letter to the world,
That never wrote to me,
The simple news that Nature told,
With tender majesty.
Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her,sweet countrymen,
Judge tenderly of me!
这是我的信,写给
那从不写信给我的世界,
自然以温柔的庄严,
告诉我简单的消息.
她的消息发送给
我无法看见的手;
为了爱她,亲爱的同胞,
请温和地把我评判!
A WORD is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
有人说
一个词一但说出,
便已死亡.
我却说它的生活
在那一天
刚刚开始.
IF recollecting were forgetting,
Then I remember not;
And if forgetting,recollecting,
How near I had forgot!
And if to miss were merry,
And if to mourn were gay,
How very blithe the fingers
That gathered these to-day!
如果记忆是遗忘,
那么我将不再记忆;
如果忘却,让我记起了,
我与遗忘曾多么接近!
如果思念是欢乐,
忧伤是喜悦,
那些手指多么欢欣
今天,采撷到了这些!

我很喜欢的一首诗,叶芝的,当你老了。第一次听这首诗是在幸福像花儿一样这部剧里 白杨对孙丽念的,当时就觉得这诗特别美,后来无意中接触了原著,就把它背了下来。我觉得难度适中,很适合初中生。(我现在是高中生了,但这首诗我仍记得)
When you are old

When you are old and grey and full of sleep,
And nod...

全部展开

我很喜欢的一首诗,叶芝的,当你老了。第一次听这首诗是在幸福像花儿一样这部剧里 白杨对孙丽念的,当时就觉得这诗特别美,后来无意中接触了原著,就把它背了下来。我觉得难度适中,很适合初中生。(我现在是高中生了,但这首诗我仍记得)
When you are old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
冰心 译

当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。

收起